Reitbegriffe im Englischen und Deutschen: Die Ausrüstung
Auch im Urlaub hält es viele Reiter nicht im Liegestuhl. Zieht es Sie in fremden Ländern in des Sattel, sind ein paar Grundvokalbeln von Vorteil. Hier ist eine Sammlung von Gegenständen die sich rund um Stall und Pferde finden
Ausrüstung - Equipment
Sattelzeug - tack
Sattel - saddle
Trense - bridle
Halfter - halter, head collar
Führstrick - lead rope
Steigbügel - stirrup iron, stairup
Steigbügelriemen - stirrup leather, fender
Sattelgurt - girth, chinch
Satteldecke - saddle blanket, pad, numnah
Zügel - rein
Gebiss - bit
Ausbinder - side rein
Martingal - Martingale
Thiedemann-Zügel - german martingale
Stoßzügel - tie down
Schlaufzügel - draw reins
Putzzeug - grooming tools
Winterdecke/Regendecke - Rug, blancket
Abschwitzdecke - cooler
Striegel - curry comb
Bürste - (body) brush
Hufauskratzer - hoof pick
Besen - (yard) broom
Mistgabel - pitchfork
Gerte - whip
Sporen - spurs
Reithose - breeches
Reitkappe - (hunting) cap, helmet
Reitstiefel - riding boots
Bandagen - bandages
Gamaschen - boots
Springglocke - bell boot, overreach Boots
Futterkrippe - tub
Eimer - bucket
Tränke - waterer
Hufeisen - horse shoe, hoofshoes
Schmied - farrier, blacksmith
Ergänzungen und Verbesserungsvorschläge in den Kommentaren sind gerne gesehen
Weitere Vokabeln findern Sie unter :
Reitbegriffe im Englischen und Deutschen: Rund um das Pferd
Reitbegriffe im Englischen und Deutschen: Rund um den Reiter
Analog zur Futterkrippe gibt es dann auch den Wassertrog, oder auch
Tränke als "water trough"
[MeiMei | 23.01.2012]
Antworten
Die Mistgabel habe ich schon mal korrigiert. Vielen Dank für die
Hinweise.
[Franziska (tipps-zum-pferd.de) | 05.11.2010]
Antworten
bei Mistgabel hat sich glaub ich ein Tippfehler eingeschlichen, sollte
"pitchfork" heißen. Für Futterkrippe würde ich eher "feeding trough"
sagen, tub ist eher ein Behälter worin man etwas wäscht (Wanne, Zuber
etc.) oder auch eine Tonne.
[Sonja | 03.11.2010]
Antworten
Hinweis






